Nicole Wycisk
Traduction assermentée

FAQ à propos de votre traductrice Nicole WYCISK à Bugarach

Questions fréquentes

Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question, n'hésitez pas à me contacter.

Traduction simple et traduction assermentée, quelle est la différence ?

On appelle "traduction simple", toute traduction écrite réalisée par une personne maîtrisant les deux langues concernées.

Une traduction assermentée est une traduction écrite, réalisée par un Expert traducteur ayant prêté serment. Elle est destinée aux autorités administratives et judiciaires.

Si tout document peut faire l’objet d’une traduction assermentée, il s’agit souvent de documents officiels tels que les actes d'état civil, les diplômes, permis de conduire, mais aussi de contrats, jugements, etc.

L'Expert traducteur peut réaliser des traductions assermentées uniquement vers la langue pour laquelle il a été assermenté.

Avez-vous besoin de l'original ?

Normalement, oui.

Cependant, la pratique montre que souvent, une traduction faite à partir d'une copie simple est acceptée.

Pour ne pas perdre du temps et éviter que votre traduction ne soit refusée, je vous conseille de vous renseigner auprès de la personne ou auprès de l'organisme qui vous demande de faire traduire le document.

Cela ne dépend en aucun cas du traducteur.

 

 

 

 

 

Ai-je besoin d'un traducteur ou d'un interprète ?

Un traducteur fournit des textes écrits qui peuvent être conservés.

Un interprète traduit "oralement" et donne l'équivalent en une autre langue de ce qui est dit.
 

 

 

Traduction certifiée, officielle ou traduction assermentée ?

Il s’agit de la même chose, le terme le plus courant semble être  "traduction assermentée".

Le traducteur qui fournit ce type de prestations s’appelle Expert traducteur en français et Beeidigter Übersetzer dans les pays germanophones.

Quels documents nécessitent une traduction assermentée ?

La liste donne seulement quelques exemples, mais elle n'est pas complète.

Renseignez-vous auprès de la personne à qui vous devez remettre la traduction afin de savoir si vous avez besoin d'une traduction assermentée.

                         

  • Actes d'état civil (acte de naissance, acte de décès, acte de mariage)

  • Actes notariés (contrat de mariage, testament, acte de vente, acte de donation, acte de notoriété etc.)

  • Diplômes, attestations, certificats

  • Certificats professionnels et lettres de recommandation

  • Permis de conduire

  • Casier judiciaire

  • Documents relatifs à la retraite

  • Avis d’imposition

  • Jugements de divorce

  • K-bis

  • Contrats de travail, de location

 

Qu'est-ce une traduction assermentée (également appelée traduction officielle ou traduction certifiée) ?

Contrairement à une traduction simple qui peut peut être réalisée par toute personne maîtrisant les deux langues concernées, une traduction assermentée, appelée également traduction officielle ou certifiée, est une traduction effectuée par un Expert traducteur qui satisfait à une série de critères de qualité et qui a été reconnu comme professionnel par un tribunal ou une Cour d’appel.

Un traducteur assermenté a prêté serment. Il est inscrit sur une liste tenue par le tribunal ou la Cour d’appel devant lequel il a prêté serment. Il est ainsi habilité à réaliser des traductions de documents officiels, d'actes d'état civil et d'actes notariés comme par exemple des actes de naissance, certificats de célibat, diplômes, assignations, jugements et autres.

L’Expert traducteur a suivi une formation spécifique et doit respecter de nombreuses règles lorsqu’il réalise sa traduction. Pour rendre la traduction officielle, il doit apposer un cachet strictement personnel délivré par le tribunal (ou la Cour d’appel), sa signature et une déclaration d’assermentation rédigée dans la langue cible (celle dans laquelle il rédige la traduction).

En vertu de son serment professionnel, le traducteur assermenté est tenu à l’obligation de secret.

Où obtenir une copie certifiée conforme ?

En France : Dans les mairies pour les documents en langue française. Pour obtenir une copie certifiée conforme de d'un document rédigé en allemand, vous devez vous adresser au Consulat allemand.

Il est utile de savoir que la photocopie certifiée n'existe plus officiellement pour des documents établis en français et destinés à être présentés en France : Le titulaire d'un document engage sa propre responsabilité en produisant la copie simple et confirme que la copie du document n'a subi aucune modification.

Cependant, des photocopies conformes sont toujours établies quand il s'agit d'un document français destiné aux autorités étrangères.

 

En Allemagne : Dans les mairies (Bürgeramt) pour les documents en allemand. Au consultat français pour les documents en langue française.

 

Vos traductions, sont-elles valables partout ?

Mes traductions sont reconnues dans tous les pays francophones et germanophones.

Vous trouverez de plus amples informations ici 

 

Réalisation & référencement Simplébo

Connexion

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'installation et l'utilisation de cookies sur votre poste, notamment à des fins d'analyse d'audience, dans le respect de notre politique de protection de votre vie privée.